AIのせいで「翻訳家」の生活がヤバイくなるが、お前らいいのか?


もうすぐ消滅するという人間の翻訳について
平野暁人
2025年1月1日

2024年末現在、僕の手元にきている来年の依頼は0件。
2025年の収入見込みも畢竟、0円ということになる。
(略)
現状の生成AI翻訳はどうみても完璧というには程遠く、依然として人間の翻訳を終わらせるだけの力をもたない。

それではなぜ、人間の翻訳は終わってゆくのだろうか。
それでもなぜ、人間の翻訳は終わってゆくのだろうか。

ほかでもなく、人間の側が翻訳に対する要求水準を下げ始めたからである。

「(ちょっと変だけど)これでもわかるし」
「(間違いもあったけど)だいたい合ってるし」
「(この程度の修正でなんとかなるなら)わざわざ専門家に発注しなくても」

もうすぐ消滅するという人間の翻訳について|平野暁人
ひとつの翻訳が、終わった。 1本の翻訳原稿を仕上げた、わけではない。 この世界に存在していた翻訳のひとつが いま終焉を迎えたのだ。 2024年末現在、僕の手元にきている来年の依頼は0件。 2025年の収入見込みも畢竟、0円ということになる。 あくまでもひとつの翻訳の話である。 つまりは翻訳のひとつの話である。 関...

>>1
翻訳できるんなら日本の面白情報を世界に発信するyoutuberになれば良いだろ
(または世界の面白情報を紹介する)

それかどっかの国で日本に出稼ぎに来る人用に日本語講師したり
(翻訳家なら現地語話せるから非常に有利)


>>1
そもそも翻訳がおかしいっていわれる理由が
「元の意味と違う」ではなく「日本語としておかしい」なんだよな
だから娯楽分野では日本語としてまともなら元の意味と違っても問題ない

>>1
この人のnote見てみたけどこの記事のあとオンラインフランス語講座はじめてて
翻訳業が行き詰まりつつあるのは本当なんだな~とは思った
世知辛いね

>>1
そのレベルの文章でいいならAIでいいんじゃね

電気工事とかに転職すれば良くね?
今なら年収1000万超えるぞ

おれのときにグーグル翻訳があれば高校の英語の予習簡単やったのに

電話交換手とかエレベーターガールレベルやん

AI翻訳ゴミすぎて翻訳家の仕事増えてるだろ

ざまぁ🤣🤣

地の利を得たぞみたいなオナニーいらんからな

AI翻訳と戸田奈津子
さあ選べ

>>8
AIいったく。

>>28
そいつはコトだぜ!?

>>8
なんの迷いもなくAI!

>>8
戸田奈津子

>>8
言うてAIて戸田奈津子風の翻訳もできちゃうわけだろ

>>8
コーヒーを?

>>8
普通に戸田奈津子
字幕ははAIにやらせたらいけない

>>8
戸田奈津子とAIならAI翻訳の方が遥かにマシなんだよなあ…




>>8
間を取ってAI戸田奈津子

>>216
AI戸田アナル子最強

>>8
なっち2割でお願いとかできるようになりそう

>>8
ai翻訳のゲーム1本でもやってみろって

>>226
でもさあ
内容を改竄して左翼丸出し翻訳にされたり
アメリカ人のキャラなのに長崎弁にされたりするぜ?

>>226
そもそも「出来がおかしくても早い」のがなっちが使われてきた理由なんだから
同じ土俵なんよ

>>8
そりゃ戸田奈津子
srtファイルを自動翻訳すると全然ダメだよな

>>408
AIは数字が苦手だから、変えんなって命令しないとタイムコードまでグチャグチャにしてくるよな🤣

>>8
その2択ならどう考えてもなっちだろ

>>8
戸田奈津子の翻訳本学習させればええやん

わざわざ専門家に金払わなくてもな
翻訳はただでやる時代

今翻訳を趣味でやってるけど結局AI使ってもグーグルとかでも人が訳したものには敵わないからな

>>10
2回通せばいいだけでないの

>>17
それで上手くいくならいいんだけど文法的に合ってるのと翻訳、ローカライズとして正しいはまた別だからな

翻訳よりも口の動きだけで読み取れるようにしたれよ
つんくもありがたいだろ

>>11
今日一番のブラックジョークだわw
草生える

>>11
それはもうやってるらしい
ネトフリは英語版は口の動きを言語によってAIで変えてる

翻訳 戸田奈津子(89)

嘘字幕職人

AI翻訳は急に精度上がり始めたな




反AIは翻訳家の仕事を守るために動いてやれよ…

翻訳家もしょーもない誤訳するし

AIに下訳させて人間が修正するんだけど
まだ下訳させる人の能力が低い

どうせ温かみとか言ってる奴らやろ

KindleがAI翻訳導入するのいつになるなんだろ

仕事がないなら介護でもすればいいんじゃないの

この手のAI失業でありがちな木っ端の仕事は減ってるだけってパターンだろ
ただ翻訳するだけで稼げる時代じゃなくなっただけ

今のAI翻訳スクショからテキスト認識して翻訳まで数秒でやって
かつちゃんと理解できる翻訳してくれるからな

>>23
海外の博物館でめちゃくちゃ役立ってるわ

アナル男爵AI

おまえ

風呂屋の三助助けた?


翻訳家が居なくても翻訳できる社会の方が圧倒的に便利だからなぁ
申し訳ないけど転職してくれとしか

チャッピーに翻訳したい内容を伝えるといい感じに意訳してくれるし便利

昔、将棋でA級棋士が負けた時に全ての
職業が覚悟すべきっていうエッセイを書いた
人がいたな

redditの自動翻訳が凄すぎる
表現がマイルドで優しい感じはあるけど、日本人が書いた文章と遜色ない

音声の翻訳はまだまだだよな

>>35
読み上げソフトが方(ほう)と方(かた)を必ずと言っていい程間違えるのが気になる
「~な方は~した方がいい」が「~なほうは~したかたがいい」になる

日本で配信してない昔のホラーとか
AIで字幕ファイルを翻訳させて見ることができるようになったのはありがたい

昔のgoogle翻訳とかでは見れたもんじゃなかった


もともと儲かってないだろ

語学の勉強もいらんよな




翻訳家どもは反AIの嘘松情報流してて哀れ
あいつら輸入だけして輸出してないのもバレたし

AI翻訳があってるかどうか判定するのに翻訳家が必要だろ

>>40
それもAIがやるようになるよ、これは確実にそうなる
人間がチェックするのは温かみのある高価なオプションと化す

AIほんやくにはあたたかみがないよね?

ややこしいところ勝手に省略しやがる程度にはずる賢いからまだだな

専門性のある同時通訳ぐらいか生き残るの

>>44
DeepL翻訳がそうだったが、専門的な学術論文などは言葉の定義や使い方がきっちり決まってる場合が多いから、むしろ翻訳は正確になる

スラング混じりの日常会話の方がニュアンスなどの表現に曖昧な部分が多く難しいらしい


7割8割のものを数十秒でタダで出してくるやつと、
9割のものを1週間で数万円かかるやつがいるならそら前者だわな

つか発注者から見てどれほどの差があるか実際にはわからんからな


二十年前から言われてたのに今更感🥺

完璧とかいうのも主観に過ぎない

この前とある式典に参加したんだけど、外国人のトークを通訳さんがスマホで翻訳して喋ってたわ

最終的にはAI翻訳を更に自然な表現にする仕事が残るんだろか。これ原文知識と現代語の知識あって尚且つカネの払いがあんま良くない副業的な位置付けになりそう。

特にここ10年の発展が凄かった
これから10年後は軽く翻訳家を超えてくるだろう

翻訳業はマジでダメージ受けそうだよね

地の利を得たぞ!

>>54
それは結構妥当な翻訳やぞ

法律関係の翻訳ならまだ仕事あるだろ
微妙な言い回しの違いで揉めるから
責任を取るケツモチが必要

よつばとのとーちゃんも無収入か
これじゃ10歳くらい年下の巨乳JK風香にも嫌われるな

AIが進化すると人間みたいに手抜きするようになるからな

専門書とかはまだ需要あるんじゃないの?




法律系の翻訳チームすら解体されてるよ、既に

翻訳はほんとに終わったな 通訳はまだギリギリ行けるか

薬剤医療関連はAINGって聞いたけど
まあパイ少ないか

まぁ、十分だよ

AIのせいで「翻訳家」の生活がヤバイくなるが、お前らいいのか?  [592058334]
_69_69


とくに?

専門用語なんかを日本のものじゃなくて、中国で使われてるものに訳してることが結構あるから、専門知識ある人間のチェックは必要だけど、それなら専業の翻訳家はいらないな

アメコミもジェミニのお陰で普通に読めたわ
月額高くて解約したけど

なっち語ってAIで再現できるの?

たとえ下位互換だとしても置き換わっちゃうんよな

ちょくちょく間違えるんよ

それからなんかギャグの精度がイマイチで
政党を扱った作品の作中で「Welcome to Party!」て「パーティ(会場)にようこそ」と「我が党にようこそ」をかけたギャグじゃない?
みたいに聞いてもギャグではないとキッパリ否定するんよな

>>81
AIが笑いを理解するのはちょっとホラーだな

音楽がやばいな
歌唱も曲もアレンジも演奏もよくてAIのしか聞かなくなった
音楽関係は失業だろ

LLMはリクエストを一度英語に訳して返事も日本語に翻訳して返してきてるからな

AIにやってもらえば良い感じだろ

まさかとは思うがAI翻訳を仕事でノールックで使ってないよな

YouTubeの自動字幕も自動翻訳も
まあまあ使えるレベルになってきてるからな。
映画とかならきちんとした品質が求められるだろうけど
YouTube動画くらいなら自動翻訳で構わん、ってなってきてる

今も安い中華製品なんかはUIや取説なんかを自動翻訳で多言語翻訳して明らかにろくにチェックもしないまま製品に載せてるけど
「変な翻訳だな」「ここ誤訳だろ」とは思いつつもいわんとするところがわかれば用は充分に果たしてしまうからな(´・ω・`)

言語とか数字を扱う仕事全体がもうダメっぽい
ていうか、パソコンの画面でできちゃう仕事は全部AIに喰われそう

今、メタ社内で「従業員のパソコン操作」そのものをトラッキングしてデータ収集してるらしい


対面の会話以外はAIでいいよ




仕事で英語圏の外国人とメールでやり取りしてAIで翻訳するけどたまに「あなたの英語は綺麗だね」って言われるわ
ネイティブから見てもAI翻訳のレベルが高いんだろうな

重要会見の同時通訳も相当高給だろうが消えちゃうんだろうね。ときどきしどろもどろになるし、AIならそんなこともなくなる。

20年後の若者
「え、何で外国語勉強しなきゃいけないんですか?」
「え、何で運転免許取らなきゃいけないんですか?」

>>92
おれのduolingoも無駄になるか

Xは言語の壁越えてレスバしてるじゃん

>>93
これすき

H
AIのせいで「翻訳家」の生活がヤバイくなるが、お前らいいのか?  [592058334]
_100_100


>>100

>>93
俺の考えてたことがxでは実現されてる

Xで100万回見たけど人名すら勝手に改ざんする現状のAIじゃビジネス用途では使えんから100年安泰だよ

AIより安い値段で請けたらいいだけ定期

AI翻訳って本一冊翻訳するレベルならトークンで数万円かかるけど
それを1冊1万円で翻訳しますとかな


>>97
それこそ無理だろ
AIは人間よりよりも遥かに高速で処理するか

休憩や休日なし昼夜問わずに稼働できるから
仮に作業時間あたりの処理が人よりも遅かったとしても
24時間365日続けられる機械には敵わんよ


翻訳以上にヤバいのが通訳だわな
会話ならすでにスマホ搭載のプリインストールアプリで事足りるし
秘書とかボディーガードみたいな何か兼ねられないと食っていけなくなるだろうな

ウチの会社でチラシ作ってて、今でも惰性で発注してるけど、
マジでショボいチラシなら、チャットGPTので全然OKなんだよな
チラシの挿絵イラストだののデザイン系の企業、ほんまヤバイやろなって思う

翻訳やってる知り合いは仕事確実に減ってるけどまだ食えてるって言ってた
ニッチな製品の説明書を日本語訳するような仕事で、科学をきちんと理解してないとダメで、AIには無理らしい。

Twitterの翻訳のせいで日本嫌われ過ぎ

この人は通訳もやってるけど分野が特殊で先行きが暗いって話になってんだよね
でもオートダビングを聞く限り通訳の方が残りそうではある、あれ要点が全部抜けるから聞く意味がない

AIで文章作成してたら分かるけど…
どう見てもこのnote自体がAI通して書かれてるな
チャッピーかな…この文章構成や言語センスは

下訳は壊滅するだろうとは思う
ちゃんと翻訳できるやつは別に仕事あるやろ
ただし下訳壊滅すると翻訳家はもう育たなくなる

翻訳って外国語ができること以上に日本語のボキャブラリーとセンスが求められるんやで

>>108
これはマジでそう思う
「これは日本語にない言葉だからカタカナでええやろ」みたいにされると翻訳としてはあかんわ




>>110
昔は翻訳で新しい日本語がいっぱいできてたからね
カタカナ外国語が横行し始めてから
翻訳自体の質が落ちてる

>>110
ほんそれ
カタカナ信仰良くない
翻訳することで腑に落ちて自分の血肉になるものなのに
明治時代の学者見習えよ、と

>>108
それはそうなんだけど、AIならほぼタダで出来るのに、相場は1文字あたり20円、1000文字で2万円。それを払う人が居ない、というのが問題のメインらしいよ。

機械の説明書とかだと製造物責任法とかに関わるからAIでは許されないけど、読み物くらいならAIでよくねという。


AIというかLLMって翻訳ソフト作ってたら何故か自動で喋り始めるバグが発生して、それを研究してたら出来たってxで見た。ほんとかどうかはしらない。

物語の翻訳はかなり実力差が出る

映画の字幕とかは映画好きなやつが付けた字幕とただ英語が出来るやつが付けた字幕では雲泥の差が出る。スラムドッグとか最後の大事な翻訳を「運命」と訳しやがった。

>>113
良い映画だよな
そこ気づかなかったかも
見直すわさんくす

>>188
ダニー・ボイル監督はちょっとした遊びを入れる。D.「it is written」となった後にDの文字にカメラがグーッとズームインしてその「written」という文字を引き継ぐ形で「Directed by Danny Boyle」へとシームレスに繋がっていく演出がある。映画好きのファンメイド字幕はこれを踏まえて「筋書き通り」「台本通り」と翻訳つけたが、プロのつけた製品版字幕は「運命」と訳した。

>>303
そこまで凝ってるのか
それはさすがに気付かないわ

>>309
いや、俺もファンメイドの字幕を先に見てたから気づいた次第

>>303
へー

>>113
ピクセル?とかいう映画でスタートレックのセリフの引用があるんだけど翻訳者がそれを知らないみたいで台無しなことがあったな

>>332
映画好きな翻訳者に訳させないと台無しな訳しかたするんだよね

プレゼンテーションを翻訳してくれと言ったら
頼んでもいないのにプロフェッショナル風、真面目、カジュアルなど複数のパターンで翻訳してくれたりするからなぁ
しかもいつでも何度も修正が可能
将来的には分からんが現状は無料で使えるし
そりょあなぁ…って感じ

今はまだガバガバだけど
通訳もいずれ必要なくなるだろうな
あと海外ツアーも個人でホテルの予約やら公共機関利用出来るようになるだろうから廃れる

>>117
ホテルの予約だの乗り物の予約だのは英検3級レベルやぞ…
それすら自力でできないとか単なる教育の敗北だわ

>>120
英語圏以外は自分で行きたい国の語学学ばないとあかんのか?

>>131
ホテルや駅はよほどの国以外は英語が通じる

でも仕事来てる人もいるんだろ?
その違いは何かな?

どうせこの人もAI使いながら翻訳するからな




IT関係の専門書とかAI翻訳させると意味不明になること多い

通訳はいなくならないんじゃないか
察するのが仕事だから

>>123
英語科なんて歴史を知らないし歴史を知るそこそこ英語できる人間以下だし全く要らねえだろ

preなんてモロローマ語だのdoughはインヨー系だのも理解できてないしなー
ネイティブ気取ってる宇多田ヒカルだのもdark Lだのも理解してないのに気取れるほどノータリン白痴しかいないならAIの方が100兆倍マシ


専門職+翻訳は無くならないだろうな
新しい用語は延々と出来ていくし

表現や読みやすさの微調整で必要やろ
減りはしないし仕事は速くなるが月数万円とかAI経費が発生するってだけ

よつばの父ちゃん失業やん(・ω・`)

>>130
あそこはそもそも実家が太そうだから問題ない

日本の作品のキャラは一人称や丁寧語かで一瞬で人となりが分かるけど
海外産のゲームのサブクエストのキャラとか怒ってるのか裏切ってるのかブラックジョーク言ってるだけなのか分からん

英語技術マニュアルの校正頼んでたところは潰れた
仕事が無くなったっつうより翻訳者がAIで病んだかららしい

翻訳家が虚無モメンになる

+αのスキルない奴は既に失業してそう

自分に酔いすぎだろこの人

アナル男爵AIが待たれる

趣味でやればあ?

ガイドもそうだが
通訳はその場を取り仕切るのが仕事だからな
通訳自体はオマケ

grok翻訳で問題なく訳すしうまいこと煽りもいれるなーて関心してるから
AI翻訳に足りないところとかもうほとんどないだろ

インディゲームのお笑い翻訳見てると
ほんとかなあって思っちゃうけどね

俺は嫌な思いしてないから

普通にAIの精度高くね?

ジョニーデップの通訳をしたお姉さんは「自分より上手に伝えてくれてる」ってめっちゃ感謝されてたな




この人は文芸翻訳だからまだ先がある
既にヤバいのは技術翻訳

AIより生産性の低い職業なんて淘汰されて当たり前やん
モラル的に問題もないし

こういうの背景情報きちんと入れないと誤訳すんやで

(イギリス英語)
Some people might say 〜
(直訳)
ひょっとしたらそないなこと言わはる人もいてはるかもしれませんさかいになあ〜
(日本語訳)
俺がそう言ってるんだよ!!

(アメリカ英語)
Some people might say 〜
(直訳)
ひょっとしたらそないなこと言いはる人もおるかもしれんわなあ〜
(日本語訳)
ひょっとしたらそう言う人もいるかも知れない


英語ですら慣用句やスラングの言い回しが不自然になるのが全然直らんし
マニュアルとかニュースみたいなものは兎も角
翻訳業自体が無くなるとは思えないけどなぁ

同時通訳は人間超えるだろうけど小説は繊細だからな

技術の発展で今までだって消えていった職業なんていっぱいあるたろ

普通に働けよ

AI翻訳を翻訳家がチェックしてくれないと
誰もわからん気がするのでそれは困るなあ

よつばと無職編

翻訳っていうか専門家は技術単語を理解するところまでやるんだけど
翻訳の人は学力で付いてこれないから

翻訳の仕事もしてるけど
まじで依頼が全くなくなった
それは良いとして
個人でもAI翻訳は使うんだけど
全く話にならないレベル
クライアントはこんなんで満足してるのか
どうりで売り上げが爆下げなわけだ

>>163
AIを使って翻訳しながら読書したりするが大抵は前後の文脈を考慮させたり、要点整理や要約を挟んで翻訳させることによってかなり読める文にはなるし、日本語がおかしいと思ったら要点整理から文をこちらが組み立てる

日本語と英語の翻訳だと語順の関係で何言ってるのか全くわからなくて結局原文読むってこと多いし
そんないうほどAI翻訳って使われてんのか?

ゲームなんかの翻訳はAIの方が良くなるんじゃねえか?
設定の読み込みなんかやってないやつ多そうだし

>>165
AI翻訳でゲーム中の謎が解けなくなっちゃってて結局原文読んだりすることが結構あるよ

>>165
steamとかのゲームの翻訳は中国人がAI援用してやってんな
母国語じゃないから滅茶苦茶だよ

>>165
たとえばFF7のエアリスは助詞を省略して喋る不思議ちゃんってイメージが日本ではあるけどそれを英語で表現するのは苦労するというのがひとつ

そしてそのイメージ自体がそもそも向こうのユーザーに受け入れられないのでこういう風に改変しなきゃけないってのがもうひとつ

どっちも今のAIじゃ実現が難しい


結局は翻訳って他人が作ったものを変換するというだけの中間作業だからな
道具によって代替えできるなら作った人やその意を汲み取れると信託された人がその道具を使ってやった方が良い

今後AIの翻訳レベルは上がる一方だからな
見切りつけたほうがいい

門脇「言うことあるやろ!」



出典:https://greta.5ch.io/test/read.cgi/poverty/1781411233/

新着記事一覧
TKをフォローする
プログラミング速報

コメント